I was once asked if I speak Chinese and I answered affirmatively, "Shi da" (very bad pinyin btw). Everyone thought that was hilarious! They were able to think it hilarious because, at the time, I was just a young single man, and my answer made it sound like I was affirming that I speak Chinese, _all of it_! But in my mind the conversation was in Chinese, I understood the question and gave an answer in Chinese, so of course I can speak it...just not fluently. I learned from that experience that a better answer is, "keyi", which is essentially "enough" but in a more humble mode and the breadth of that word itself is adapted to the context. If asked in a market about my Chinese, "keyi" means "enough to do shopping" with no claim to more than that. If in the context of a class at university, it meant "enough to do the work" but not claiming to be super smart, NOR, dumb (since it's at university). It isn't the words, it's the interpersonal culture, face, and both communicating and showing you know where you fit in.
At the surface level they can appear as binaries, but the negation of A is not equivalent to B and vice versa (e.g. illegal is not equivalent to not-legal) and encourages the consideration of more complex meta-concepts which at surface level seem like contradictions but are not (both beautiful and ugly, neither for or against).
--
Others have pointed out that English speakers do have the capacity, and do use these sort of double negatives that allow for this ambiguity and nuance, but if you are an English-only speaker, I do believe that there are concepts that are thick with meaning and the meaning cannot accurately be communicated through a translation - they come with a lot of contextual baggage where the meaning can not be communicated in words alone.
--
As a New Zealander who's lived in the U.S. for the last 15 years, I've realized in conversations with some native Americans where despite sincere (I think) efforts on both sides, I've not been able to communicate what I mean. I don't think it's anything to do with intelligence, but like author hints how language shapes how we think and therefore our realities.
--
I've never found poetry to be interesting, but recently I've come to appreciate how I think poets attempt to bypass this flaw of language, and how good poets sometimes seem to succeed!
Knowing what I know of you guys in NZ, a lot of that sort of thinking has made its way into popular understanding by way of encounters with the Maori people, and some of it has to do with more modern notions of pluralism, and some of it has to do with British politeness.
All that to say, it is not your fault nor the Americans fault that there's a gap in understanding. It's the byproduct of where those two schemas do not connect.
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S08886...
https://www.academia.edu/45462252/The_Logic_Structure_of_Tao...
Okay, these are probably posthoc retcons
The author did not say this; this is your unnecessarily negative take. However the author is comparing Chinese with English where this is somewhat true and well studied; eg. A Comparison of Chinese and English Language Processing - https://www.sciencedirect.com/science/chapter/bookseries/abs... Google will give you lots more info. on this.
> No language is more expressive than another,
Objectively false. This is the same meaningless logic that since almost all programming languages are Turing Complete and can simulate any Turing Machine therefore they are equivalent. In a abstract sense they are but for all practical purposes the notion is useless as anybody trying to program in C++ vs. Haskell vs. Prolog will tell you. This is why you have the concept of "Paradigms" and "Worldviews".
Every culture imposes a "Philosophical Worldview" on the Languages it invents.
An ancient Indian Philosopher named Bhartṛhari (https://en.wikipedia.org/wiki/Bhart%E1%B9%9Bhari) actually founded a school of philosophy where language is linked to cognition-by-itself with cognition-of-content i.e. subject+object+communication as a "whole understanding". He called this Sphota (https://en.wikipedia.org/wiki/Spho%E1%B9%ADa) defined as "bursting forth" of meaning or idea on the mind as language is uttered. This is the reason why in ancient Sanskrit literature there is so much emphasis on oral tradition i.e. using right words, right utterances, right tones etc.
Previous discussion Words for the Heart: A treasury of emotions from classical India - https://news.ycombinator.com/item?id=43249766
Also see the book The Word and the World: India's Contribution to the Study of Language by Bimal Krishna Matilal which gives an overview of Bhartrhari's (and others) ideas - https://archive.org/details/wordandtheworldindiascontributio...
I didn't know about semiotic square, and appreciate learning about it. It points at exactly the property that I keep tripping over (and seeing others trip over).
Given that wants are an expression of values, and understanding other people's values enables empathy, I can't help but think this flaw in language is actually inhibiting empathy and cooperation at larger scales.
https://www.researchgate.net/publication/314666472_The_Exact...
[0] by which I mean people prefer to use intuition when thinking on their own, but prefer others to be deliberate -- however inappropriate levels of intent also provokes suspicion?
https://www.nature.com/articles/s44271-025-00320-8
Personally, I feel that jokes have the potential to cut through all that (barriers to empathy)
As a native Chinese speaker that's always my confusion when communicate in English as I would feel that the word/phrasing can not express the meaning in my heart.
If I'm understanding the author's account of Chinese assertion-by-negation correctly, doesn't it sound like assertion-by-negation is the ordinary case in that linguistic tradition, and it's the assertive case that jars the ear? Same pattern, different effect?
This piece seems to be very much about American English, when I read something like:
> In English, this feels bizarre. If something is good, you say: Nice Great Perfect Brilliant
And "no problem" and "not bad" are both common colloquial statements in American English.
You're quite not wrong :)
No? Assertion by assertion is the ordinary case, just like you'd expect for everything.
But it's easy to say 他没猜错, because it takes advantage of a common element of Chinese grammar that doesn't match well to English.
Think of 猜错 as a verb with an inherently negative polarity, like "fail" or "miss". There is no difficulty in saying "he didn't miss", even though there is difficulty in saying "he didn't not hit" and missing is always the same thing as not hitting. 猜错 is similarly easy to use. (Though it's less opaque; it is composed of the verb 猜 "guess" and the verbal result complement 错 "wrong".)
The opposite of 猜错 is 猜对 ("guess right"), and it's very common.
That said, it's true that certain flavors of US English, like marketing speak, will avoid many phrases in this family.
This is because many American English speakers will see expressions like this, particularly when not used in a directly complementary way, as either bureaucratic and avoidant or slightly pedantic or both. Because for many Americans, leaving ambiguity implies lack of confidence in the statement or evasiveness. (At the same time Americans also know not to trust confident statements - they are separately known to be "snake oily" - but we still tend to see marketing that avoids directness as even less trustworthy.)
So this mode of expression is much more common in personal speech.
My guess is that "bu chuo" _was_ a litotes (or originated as one) but the ironic component evaporated with familiarity.
https://en.wikipedia.org/wiki/Litotes#Chinese
The literal English translation still seems to be a litotes
(fellow PNWer, I'd never before thought of this as a regional thing!)
“Not too bad” is also common and even weaker.
A great example of this is the Korean War, where a British brigadier in an extremely difficult situation told an American general "Things are a bit sticky, sir" - who interpreted it as "Could be better, but we're holding the line". The misunderstanding resulted in 500 dead and captured.
In a scale of 0 to 10 where "bad" is 0, one side will take "not bad" as a 4~5 while the other side meant it as 7~8.
Especially compared to a language like German. I took 5 years of German and still didn't have a damn clue what anyone was saying if they were talking in dialect.
Like at a grocery store: “is that enough? That will do yes -> yes that’s perfect”
Actually in Minnesota it goes way past just !False construction, in a way that also translates well from Chinese, because you get a lot of face saving phrases. Like "that's different" as a polite way of saying something is bad.
I suspect you just learned a different kind of English.
Someone might say "I don't want x" or "I don't need x" and it's unclear if:
- they see no value in x
- they see small enough value in x that they don't care
- they see negative value
So much time and energy is wasted on misunderstandings that stem from this ambiguity.
It ruins products, is loses deals, it screws up projections, it confuses executives, etc.
It gets in the way of accurately empathizing with and understanding each other.
Because "I unwant x" means something extremely different than "I don't want x". Unwant implies some other value that x is getting in the way of. Understanding other peoples' values is what enables accurate empathy for them. Accurately empathizing with customers is what enables great products and predictable sales.
To me personally, the same meaning requires a lot of extra work to be expressed in English rather than in Chinese.
I'm curious though:
Do you find it particularly hard to differentiate or clarify between you having 0 want or negative want?
E.g. "I want x" = 5 want
But
"I don't want x" = 0 want or -5 want???
I also find the wiki description and your comment somewhat ambiguous. Even in this case it's hard to descern between absence of want or a negative want.
Edit: due to either my own personal misunderstanding or maybe cultural niche, "reject" is also ambiguous because it could mean an absence of want and not necessarily a negative want. However I just learned that in semiotics "reject" does mean distinctly a negative.
So yep, "diswant" is exactly what I've seen lacking.
Now the question is why don't people use it more?
I'll try.
Thanks for sharing.
Unwant could be too familiar, conjuring "unwanted".
Sure, I guess that's something people say. Though it's very new English.
In case I wasn't clear. By empathy I mean the ability to accurately predict how someone else will feel about something. For me to do this, I have to set aside my own values and beliefs, to know the other person's values and beliefs, and then use theirs to simulate how they may feel about something.
The point is I can't empathize with another person accurately unless I know their values and beliefs.
So to be empathetic is to be curious about other people's values and then accurately predict how they will feel about something.
So to me '"unalive" is an empathetic mood.' sounds something like "I am in an unalive mood (feeling apathetic and defeated), and people who can relate to my values beliefs and experiences will emapthize with me"
> Unwant could be too familiar, conjuring "unwanted".
This is a really interesting point on multiple levels. I've been so hung up on the ambiguity in the language I never even noticed the connection to "unwanted".
Given you brought this up and I assume immediately saw the parallel, when you think of "unwanted" do you think of an absence of being wanted (apathy, ignored, indefference), or a feeling of being repulsed (negative want, hate, disgust, fear, loathing, etc)?
Using my intuition here :)
However the direct affirmations are also acceptable. Maybe the difference is more that both are pretty acceptable in English, but that is less true for Chinese. Or at least the version he speaks.
Let me try it: I think LLMs are advancing my career into the realm of nonexistence.
不错 is literally "not bad", but it's more positive than the American English equivalent, being basically semantically equal to 很好 (lit. "very good", although in practice just plain old good/OK). You can even say seemingly absurd things like 很不错 "very not bad" (= excellent); or you can tamp it down with 还不错 "also not bad".
Funnily enough, in British English, "not bad" is high praise; but you still wouldn't say "very not bad".
I don't think its as much that everything positive is just a non-negative, but that everything (especially emotions) is shifted towards the medium. Maybe it comes from a desire to not be abrasive and always soften everything, but I'm not sure.
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=30758
Might be Scottish.
(Conversely, I've seen Australians who dislike Halloween because they think it's an American invention, but it's also Scottish.)
In Polish, 'niezły' (literally 'not bad') means 'very good'. Even in English there are many such things, e.g. 'indestructible', 'immortal'.
When it comes to labels on food there is "no preservatives" or similar. It even has its parodies, e.g. "asbestos-free oat cereal" (https://xkcd.com/641/).
This line of thought seems to be extremely common among Americans, and honestly it is quite annoying for the rest of us.
Not bad, not wrong, no problem etc etc are all very common, and we have the following too:
Nah yeah = yes
Yeah nah = no
Yeah nah yeah = yes
Nah yeah nah = no
...extend outward to your hearts desire
(yes people commonly say all of the above)
Instead of saying: "Not cloudy at all today", say "Clear sky today, some scattered clouds though".
In general, always speak in a positive straightforward way, even when you want to confuse someone.
That said, the author isn't pulling this out of his ass, more like vastly overstating it and drawing some pretty questionable conclusions.
When I'm both reading and listening to Mandarin, there does seem to be a much stronger preference for expressing positives as negated-negatives, or even sometimes expressing fairly neutral things as the absence of their opposite, than there is in any variety if English I know. But the author has latched onto that difference a little too hard I'd say.
Even the opening example—like if Alice said something truthful but offensive or bombastic, and Bob objects, Carol can say "Well, she's not wrong..."
Back when Americans economically feared the Japanese rather than the Chinese, there was a myth that the Japanese were so conformist that the same word meant both "to differ" and "to be wrong"—chigau (違う). Well, Japanese society is pretty conformist, ngl, but the reality is a bit more subtle. In Japanese it's incredibly rude to tell someone they're wrong so instead they say chigaimasu, "it's different".
Fun thing: it works even better with Americans and Germans when it comes to negativity, because Germans also express negativity directly. For me, as a German, Americans want to be coddled and they do not like it if you clearly express to an American that he is bullshitting you. Germans (and I'd say, Germanic/Nordic-origin cultures as a whole) don't like wasting time coddling around and sucking up for no reason at all. We're an efficient people, after all.
That's also a part of why Linus Torvalds is such a polarizing figure across the Internet. To me as a German, yes, he could dial down the ad-hominem a bit but that's it. The constant American whining about his tone however is... grating on my nerves. He's speaking the truth, accept it for what it is and move the fuck on.
Oh, and it's also why Wal-Mart failed so disastrously many decades ago when they tried to enter Germany. Ignoring labor rights was bad enough, but we could have let that slide (given that our own discounters were all heavily embroiled in scandals)... but what was just way too uncanny from what I hear from older people who actually lived during that time was the greeters. And it matches up with many a write-up [1].
[1] https://medium.com/the-global-millennial/why-walmart-failed-...
Is the article's assertion about English true, though? And specifically about British English and maybe a slightly outdated version of the language?
Because George Mikes in the humorous "How to be an Alien" (which is a comical book giving advice to foreigners like himself on how to integrate into UK society) explains again and again that "the English" [1] never say things directly. For example (I'm quoting from memory) he explains how a man may refer to his fiancé affectionately: "I don't object to you, you know". And if he's mad with love: "in fact, I rather fancy you". He also explains that when an Englishman says you're "clever", he's disgusted with you, as being "clever" is a bad trait, very un-English.
So it seems Chinese and (some versions of) English are not that different.
Do note Mikes book was written in the 40s though. And of course it's a work of humor, but there's truth to it.
[1] according to Mikes, when people say "the English / England" they sometimes mean the British Isles, sometimes Great Britain -- but never England.