Edit: Oh, the PF article is from 2013, so this must be the actual publication after all.
*SO* let me tell you further fun facts about carbonyl chemistry…
Works. Those Anglo-Saxons knew what they were about.
all about how...
Oh no, now my brain wants to play the whole song in my head before allowing me to move on.
https://english.stackexchange.com/questions/77151/what-ho-of...
https://us.macmillan.com/books/9780374110031/beowulfanewtran...
The abstract reads:
>It is commonly held that Old English hwæt, well known within Anglo-Saxon studies as the first word of the epic poem Beowulf, can be ‘used as an adv[erb]. or interj[ection]. Why, what! ah!’ (Bosworth & Toller 1898, s.v. hwæt, 1) as well as the neuter singular of the interrogative pronoun hwa ̄ ‘what’. In this article I challenge the view that hwæt can have the status of an interjection (i.e. be outside the clause that it precedes). I present evidence from Old English and Old Saxon constituent order which suggests that hwæt is unlikely to be extra-clausal. Data is drawn from the Old English Bede, Ælfric’s Lives of Saints and the Old Saxon Heliand. In all three texts the verb appears later in clauses preceded by hwæt than is normal in root clauses (Fisher’s exact test, p < 0.0001 in both cases). If hwæt affects the constituent order of the clause it precedes, then it cannot be truly clause- external. I argue that it is hwæt combined with the clause that follows it that delivers the interpretive effect of exclamation, not hwæt alone. The structure of hwæt-clauses is sketched following Rett’s (2008) analysis of exclamatives. I conclude that Old English hwæt (as well as its Old Saxon cognate) was not an interjection but an underspecified wh-pronoun introducing an exclamative clause.
[0] https://kops.uni-konstanz.de/server/api/core/bitstreams/413d...
Seamus Heaney does not use an exclamation.
His version begins:
“So.”
> “I’d like to say that the interpretation I have put forward should be taken into account by future translations,” he said.
0: https://www.the-independent.com/arts-entertainment/books/new...> “I’d like to say that the interpretation I have put forward should be taken into account by future translations,” he said.
https://www.the-independent.com/arts-entertainment/books/new...
It's possible The Independent fixed it up in an edit after The Poetry Foundation made a copy of it.
https://www.historytoday.com/archive/review/beowulf-bro
"Bro! Tell me we still know how to speak of kings!
In the old days, everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound.
Only stories now, but I’ll sound the Spear-Danes’ song, hoarded for hungry times."
her adaptation, The Mere Wife, needs to get adapted to film or series yesterday https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mere_Wife
I think there’s a bit of unintentional humor in this line, like it belongs in “i am the walrus”. The researcher would _like_ to say something, which makes me think the sentence has an implied completion of “but I won’t say it”, which I already find kind of funny. And then of course the quote is tagged with “he said”, lol, almost like the author is mocking him. Idk, that’s so funny to me
It matters to those who care about this piece of literature. Maybe not as much as a lifetime of coital bliss missed, but who's to say?